Duetto / Duo
di Antonio Moresco
Traduzione del collettivo La Langue du bourricot coordinata da Céline Frigau Manning
PUM Presses universitaires du Midi, 2016; pp. 1-90.
«Fu un pasto come un altro». La Callas inghiotte un verme solitario e, sotto le luci dei proiettori, dimagrisce ferocemente. Nata dagli escrementi di un maiale, prigioniera del sacco bagnato di uno stomaco, la creatura abita le viscere della cantante e vibra al suono delle sue romanze. Un corpo in un altro, una voce in un’altra – attraverso i loro monologhi, la Callas e la tenia si sdoppiano e si deformano nell’ebbrazza del canto. Il duetto diventa duello.
Prendendo spunto della leggenda sulla metamorfosi della diva greca, Antonio Moresco desacralizza l’icona per comporre uno spartito barocco e cupo. Tra trivialità e lirismo cosmico, tra merda e luce, Duetto offre lo spettacolo di una simbiosi distruttrice tra organico e immateriale e sonda le origini dell’esistenza e della creazione.
« Ce fut un repas comme un autre. » La Callas avale un ver solitaire et, sous les lumières des projecteurs, maigrit brutalement. Née des excréments d’un porc, prisonnière du sac trempé d’un estomac, la créature habite les entrailles de la cantatrice et vibre au son de ses arias. Un corps dans l’autre, une voix dans l’autre – au fil de leurs monologues, Callas et ténia se dédoublent et se déforment dans l’ivresse du chant. Le duo tourne au duel.
S’emparant de la légende qui plane sur la métamorphose de la diva grecque, Antonio Moresco met l’icône à mal pour composer une partition baroque et sombre. Entre trivialité et lyrisme cosmique, entre merde et lumière, Duetto offre le spectacle d’une symbiose destructrice qui emboîte l’organique et l’immatériel, et sonde les origines de l’existence et de la création.